In 2011, I wrote that studying László Krasznahorkai “is a bit like seeing a gaggle of individuals standing in a circle in a city sq., apparently warming their fingers at a hearth, solely to find, as one will get nearer, that there isn’t a hearth, and that they’re gathered round nothing in any respect.” For a lot of atypical readers, the thought of getting into a fictional world continually teetering on the sting of a revelation that’s at all times imminent however hid, through which phrases tempo ceaselessly round reference, and whose favored instrument is the lengthy, unstopped sentence, one which takes, say, 4 hundred pages to unfurl, would possibly represent—properly, it would represent exactly the sort of teetering madness that Krasznahorkai has written so brilliantly and sympathetically about, for thus a few years. It’d represent what he has known as “actuality examined to the purpose of insanity.”
Again then, solely two of Krasznahorkai’s novels had been obtainable in English—“The Melancholy of Resistance” and “Struggle and Struggle,” which had been printed in Hungarian in 1989 and 1999, respectively. Krasznahorkai was already a European phenomenon, particularly in Germany, the place he was dwelling and the place most of his work had been translated. There it was frequent to listen to him described as a probable future Nobel laureate, however, with so little to go on in English, such rumors had the standing of palace gossip. Nonetheless, “The Melancholy of Resistance” acquired handed spherical like superior samizdat. It was Hungarian; it had an excellent, mournfully grandiloquent title (hinting knowingly at each the significance of resistance and its inevitable exhaustion); and it carried reward from W. G. Sebald and Susan Sontag.
Past the 2 translated books, there have been tantalizing glimpses of others. Krasznahorkai’s début novel, “Sátántangó,” from 1985, nonetheless wasn’t in English, however one might watch Béla Tarr’s seven-hour film of the identical title, tailored from the novel. (Krasznahorkai has written scripts for six of Tarr’s movies.) I had watched possibly two hours of “Sátántangó” however, till the English translation, by the poet George Szirtes, lastly appeared, I might solely think about the coiled but lucid run-on sentences that Tarr’s lengthy monitoring pictures had been presumably doing their cinematic greatest to emulate:
Anglophone readers had been beginning to catch up, as a torrent of nice work arrived in translation, confirming Krasznahorkai’s mastery: “Seiobo There Beneath” (2013), “Baron Wenckheim’s Homecoming” (2019), and, most lately, “Herscht 07769” (2024), in all probability probably the most accessible of his novels. (All the latest fiction has been rendered in fluid, sinuous English by the excellent Canadian translator Ottilie Mulzet.) Every is a unprecedented and singular work, and every expands Krasznahorkai’s vary. “Baron Wenckheim’s Homecoming,” for example, levels a tragicomic, quixotic confrontation between the annoyed and xenophobic inhabitants of a dilapidated provincial Hungarian city and a returning émigré nobleman, the Baron Béla Wenckheim of the title, in whom they’ve positioned their (usually reactionary) hopes. However the returning aristocrat is a clapped-out wastrel, and can discover no refuge or redemption from his squabbling and inbred countrymen. The novel reminds us of how humorous Krasznahorkai could be. “Eternity—will final so long as it lasts” is the novel’s droll epigraph.
But, in some methods, these two early novels that I learn again in 2011 set up the peculiar environment of a lot of the later work: the precarious politics of small cities in Hungary and the previous East Germany (nativists, neo-Nazis, law-and-order traditionalists); an uneasy sense of impending apocalypse, each political and metaphysical; and Krasznahorkai’s fondness for visionary obsessives and holy fools (a world knowledgeable on mosses, an archivist who’s satisfied he has found a long-forgotten manuscript and who travels to New York to inform the world about it, a pianist obsessive about the well-tempered tuning of the piano). Regardless of appearances on the contrary—the swirling sentences, the feverish intellection—there may be nothing airtight about Krasznahorkai’s work, each outdated and new, which squarely faces up to date European actuality and its perils, together with the tortured dynamics of settlement, motion, and identification.